CLICK HERE FOR THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES »

Saturday, March 29, 2008

4th posting

BEYOND CONCORDANCE LINES: USING CONCORDANCE TO INVESTIGATE LANGUAGE DEVELOPEMENT..

heloo again!. After finished through the 1st, 2nd, and 3rd posting now, im given to the next posting which is the 4th posting need to be done. In this 4th posting we required to read through and make our own understanding about whai is 'concordance' and how it works regarding to the text in the OTL book. This text was writen by Arshad Abd Samad from Universiti Putra Malaysia. We required to do this 4th posting with our partner. so, here is my 4th posting. happy enjoy with reading that!:-)

First thing first, what is concordance? one of software that help in the tedious task of analyzing language data and greatly extend in potential of a campus in language pedagogy. Corpora often help to inform on how words and grammatical constructions are used. Teachers, researchers and even language learners typically examine concordance lines to discover how words and grammatical constructions are used. Argues that among the benefits of using a corpus in language teaching and learning is that it may help students to "look at the systematically of language as an interesting linguistics puzzle, rather than a set of boring rules to be memorized

The EMAS corpora - The EMAS corpus used in this study was colledted in 2002 and consists of close to half a million words.It is an untagged and unedited learner corpus that contains written data in the form of three essays witten by about 800 students.Various method can be used to determine language development. Numerous language acquisition studies for examples, focus on specific target structure and examine the acquisition of these structures over period of time. In this language productivity as well as vocabulary use of the students. Language productivity involves the amount of language produced while vocabulary use refers to the sophistication of the vocabulary based on a language corpus. Although concordance software can be used to help analyze the language data available, many may still be easily disturbed by the huge amount of data available.

i have choose the function of using concordance which is in doing translation. here is the articles about that.just click this url to log on to this website and looking the translation function of concordance.

Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the "source text," and the language it is to be translated into is called the "target language"; the final product is sometimes called the "target text."

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple "word-for-word" correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Translation is fraught with the potential for "spilling over" of idioms and usages from one language into the other, since both languages repose within the single brain of the translator. Such spilling-over easily produces linguistic hybrids such as "Franglais" (French-English), "Spanglish" (Spanish-English), "Poglish" (Polish-English) and "Portuñol" (Portuguese-Spanish).

The art of translation is as old as written literature. Parts of the Sumerian Epic of Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been found in translations into several Asiatic languages of the second millennium BCE. The Epic of Gilgamesh may have been read, in their own languages, by early authors of the Bible and of the Iliad.[1]

With the advent of computers, attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation).
Literary translation
Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges and Robert Stiller.

http://en.wikipedia.org/wiki/Translation

others reference:http://en.wikipedia.org/wiki/Concordance_%28publishing%29http://https://calico.org/p-180-Concordance.html

http://www.highbeam.com/doc/1G1-16902229.html

http://www.experiencefestival.com/harmonic_concordance

0 comments: